不要脫人家的水手服

最近在學日文,看到友人提到這首歌曲,看看它的歌詞,雖然勁爆,但還蠻簡單的,就搜尋了一下,原來這首歌大有來頭……

先來看看歌詞寫甚麼?!

AKB48的版本 (有中文翻譯)

歌詞: (括號裡是中文翻譯)

セーラー服を脫がさないで  今はダメよ 我慢なさって

(不要脫人家的水手服啦~  現在不行啦~忍耐一下吧~)

セーラー服を脫がさないで  嫌よダメよ こんなところじゃ

(不要脫人家的水手服啦~  討厭啦!不要在這種地方啦~ )

女の子は いつでも  「MI-MI-DO-SHI-MA」  お勉強してるのよ Ah- 毎日

(女孩子 總是  從八卦裏  專心的學習  啊-每一天)

友達より早く  エッチをしたいけど

(雖然想比朋友更早  體驗到H的感覺)

キスから先に進めない  臆病すぎるの

(卻總是隻到接吻就無法再往前進  還是太膽小了)

週刊志みたいな  エッチをしたいけど

(很想要像週刊上描寫的那樣  嘗嘗H的滋味)

全てをあげてしまうのは  もったいないから・・・あげない

(奉獻出全部的話  還是有點捨不得…  不給你~)

歌詞裡的 MI-MI-DO-SHI-MA 根據日文的解釋是說: 年輕的女性,對性的知識看的很多,但卻沒有實際上的經驗

原唱: 小貓俱樂部 (1985年7月5日發行)

這個歌詞也許現在看起來沒什麼,因為現今比這更勁爆的歌曲多的是,像惠比壽麝香葡萄的香蕉芒果高校

但在1985年代,就出現這樣充滿性暗示的歌,顯示出男性難於抗拒水手制服的誘惑和少女對於戀愛的嚮往! (好像到現在還是沒變~  XD)

作曲作詞者把當時的這種現象表現在歌裡,也成為當年最受歡迎的歌!

後來早安少女組唱過後,又再度紅了起來!!

早安少女組的版本

甚至還有動畫版

動畫版

最後我想說的是:  水手服其實並不好脫喔!!  ( 大誤!!  XD  )

Comments

comments