最近在學日文,看到友人提到這首歌曲,看看它的歌詞,雖然勁爆,但還蠻簡單的,就搜尋了一下,原來這首歌大有來頭……
先來看看歌詞寫甚麼?!
AKB48的版本 (有中文翻譯)
[youtube YkRsp70-eGI 600 380]
歌詞: (括號裡是中文翻譯)
セーラー服を脫がさないで 今はダメよ 我慢なさって
(不要脫人家的水手服啦~ 現在不行啦~忍耐一下吧~)
セーラー服を脫がさないで 嫌よダメよ こんなところじゃ
(不要脫人家的水手服啦~ 討厭啦!不要在這種地方啦~ )
女の子は いつでも 「MI-MI-DO-SHI-MA」 お勉強してるのよ Ah- 毎日
(女孩子 總是 從八卦裏 專心的學習 啊-每一天)
友達より早く エッチをしたいけど
(雖然想比朋友更早 體驗到H的感覺)
キスから先に進めない 臆病すぎるの
(卻總是隻到接吻就無法再往前進 還是太膽小了)
週刊志みたいな エッチをしたいけど
(很想要像週刊上描寫的那樣 嘗嘗H的滋味)
全てをあげてしまうのは もったいないから・・・あげない
(奉獻出全部的話 還是有點捨不得… 不給你~)
原唱: 小貓俱樂部 (1985年7月5日發行)
[youtube PjI-Qh_f-Pk 600 380]
這個歌詞也許現在看起來沒什麼,因為現今比這更勁爆的歌曲多的是,像惠比壽麝香葡萄的香蕉芒果高校
但在1985年代,就出現這樣充滿性暗示的歌,顯示出男性難於抗拒水手制服的誘惑和少女對於戀愛的嚮往! (好像到現在還是沒變~ XD)
作曲作詞者把當時的這種現象表現在歌裡,也成為當年最受歡迎的歌!
後來早安少女組唱過後,又再度紅了起來!!
早安少女組的版本
[youtube YVGtwHXFpU0 600 380]
甚至還有動畫版
動畫版
[youtube EiuRxM4d0DM 600 380]
最後我想說的是: 水手服其實並不好脫喔!! ( 大誤!! XD )
近期留言